ספר יוסף / יואל הופמן
דודה אופנהיים פתחה את הדלת וחייכה אל קצכן. ביקש קצכן להניע בנחיריו כדי לשאוף אל קרבו את נינוחות הבושם שעלו מדודתו. אחר-כך החליט להמתין קמעה עד שיחלוף על פניה וייכנס לחדרה.
"שוך וידר הט מן אונס הראוסגשמיסן", אמר דוד ארתור ודודה אופנהיים אמרה:
"קצכן יישן אתי". אחר-כך ישבו דוד ארתור ודודה אופנהיים ולגמו תה בספלי
חרסינה וקצכן קיבל מ
יץ פטל בכוס זכוכית. השווה קצכן את צבע הפטל שבכוסו עם צבעי התה שבספליהם וחשב לעצמו שצבע התה אינו אלא צבע פטל שדהה. אחר-כך חשב לעצמו שכמו אותו תה, דוד ארתור ודודה אופנהיים הם ילדים שדהה צבעם.בינתיים ירדה החשיכה ודודה אופנהיים העלתה אור צהוב במנורה. צללים ריקדו על התקרה וקצכן חיבר לעצמו סיפור שבסופו מתו השדים.
כשפקח קצכן את עיניו ראה קו של אור שנתמשך מן הווילון אל הקיר שמנגד. שם קצכן את ידו בקו האור והאדים בשרו. "עכשיו קצכן אוכל דייסה", אמרה הדודה אופנהיים וגחנה אליו ופניה לבנות. קצכן הפך בדעתו אם ישאל אותה מה אירע להם לפניה או לאן הלך דוד ארתור. "עם הרבה צוקר", אמר קצכן.
כשקם קצכן על רגליו מצא שגופו עטוף בכותונת תחרה שצבעה ורוד. פתאום נשקפו פניו מתוך המראה שבארון. קירב קצכן את פניו לפנים שבמראה עד שאפו נגע באפו שבמראה. אחר-כך הושיט את לשונו כדי שתיגע בלשון שבמראה. "הנה שני קצכן", חשב. אחר-כך אמר לעצמו שאולי ישנן גם שתי דודה אופנהיים. עוד מעט ישב על השרפרף הלבן במטבחה של הדודה אופנהיים ויאכל מן הדייסה המתוקה ובן-דמותו ישב במטבחה של הדודה אופנהיים השנייה ויאכל גם הוא דייסה מתוקה. כשהסיט קצכן את פניו מן המראה נעלמה בבואתו. ניחם עצמו קצכן שאותה מראה שבארון אינה המראה האמיתית. זו גבולותיה חתומים והבבואות נכנסות בה ויוצאות ממנה, ואילו ההיא פרושה על כל העולם ואין דבר בעולם שאינו זוכה לכפול בה את עצמו.
"ארתור כבר אלט. אולי קצכן גר עכשיו עם דודה אופנהיים. גם מרגריטה בשמים רוצה
שקצכן גר עם דודה אופנהיים", אמרה הדודה אופנהיים. אמירה זו סיבכה את מחשבותיו של קצכן לשעה ארוכה, שכן שוב לא ידע היכן יציב אותה מראה שמכפילה את העולם. אם יציב אותה בחלל האוויר, תחצוץ המראה בין העולם שלמטה ובין העולם שבשמים ותסתיר מקצכן את אמו. החליט קצכן שהמראה משקפת בבואות משני צדיה ומכפילה את שני העולמות, את זה שלמטה ואת זה שלמעלה. אבל אז החל לנקר בו החשש שבן-דמותו שבמראה יאמץ לעצמו את אמו שבשמים ואילו בידיו שלו תיוותר רק בבואתה. בסופו של דבר אמר קצכן לעצמו שאותה מראה הריהי שקופה כאוויר הצלול ומה שמשתקף בה אינו יכול להיות לא-כלום.
"בלילה אני פה וביום עם דוד ארתור", אמר קצכן וחשב לעצמו שאת ארוחת הבוקר מוטב שיאכל אצל הדודה אופנהיים, שכן דייסה מתוקה טעימה יותר מצנים שמרגרינה מרוחה על פניו. חייכה דודה אופנהיים חרישית ואמרה: "דוד ארתור קרנק כמו אביך. פעם עוד יגלו את זה האנשים". תקפו את קצכן געגועים ואמר: "עכשיו אני רוצה אל דוד ארתור".
בינתיים מתחה הדודה אופנהיים קווים שחורים מעל לעיניה ומרחה על לחייה שני כתמים ורודים. אחר-כך כיווצה את שפתותיה עד שהיו כמין עיגול וצבעה אותן סביב סביב באדום. חשב לעצמו קצכן שפניהן של נשים לבנות בלילה וצבעוניות ביום, ואילו פניהם של גברים שלבנות ביום צבעוניות בלילה. החליט קצכן שבלילה יציץ בפניו של דוד ארתור ויראה את צבען. "קצכן לא אוהב דודה אופנהיים?" שאלה דודה אופנהיים את המראה שעל שולחן התמרוקים. הביט קצכן במראה וחיכה לראות כיצד תשיב. אבל כשראה כי עינה של דודה אופנהיים שבמראה מביטה בו החזיר אליה מבטו ואמר: "אוהב". הביטה בו העין ושאלה: "קצכן אוהב ארתור יותר?" נבוך קצכן ולא ידע מה שישיב. לפתע נזכר שהיה קטן והיה מהלך בגשם לצדו של דוד ארתור ודוד ארתור הסיר את מעילו ועטף בו את קצכן ונשא אותו צמוד לחזהו ומן המעיל נד ריחו של דוד ארתור וקצכן נפשו כמעט נתעלפה מעוצמת התענוג. הביט קצכן במראה וראה שנסתלקה ממנה עינה של הדודה אופנהיים ולמד מתוך כך שחלף זמנה של התשובה.
מתוך: יואל הופמן, ספר יוסף, 1988, עמ' 11-12.
© כל הזכויות שמורות להוצאת מסדה, תל אביב ולהוצאת כתר, ירושלים.
ב"ספר יוסף" ארבעה סיפורים, ושלושה מהם מסופרים מנקודת מבטו של ילד שחי בין מבוגרים. הסיפור "ספר יוסף" מספר על אב ובן יהודים בברלין בשנות עליית הנאציזם, "CURRICULUM VITAE" מעלה זיכרונות ילדות של בן לעולים ממרכז אירופה, ו"קצכן" מספר על ילד יתום מאם שאביו חולה נפש. נקודת המבט של ילד קטן היא רק אחת מן הדרכים של הופמן ליצור הזרה קיצונית של המתרחש, ובתוך כך לשאול שאלות על האופנים שאנו תופסים את העולם.
רקע
בספר יוסף ארבעה סיפורים, ושלושה מהם מסופרים מנקודת מבטו של ילד שחי בין מבוגרים. הסיפור "ספר יוסף" מספר על אב ובן יהודים בברלין בשנות עליית הנאציזם, "CURRICULUM VITAE" מעלה זיכרונות ילדות של בן לעולים ממרכז אירופה, ו"קצכן" מספר על ילד יתום מאם שאביו חולה נפש. נקודת המבט של ילד קטן היא רק אחת מן הדרכים של הופמן ליצור הזרה קיצונית של המתרחש, ובתוך כך לשאול שאלות על האופנים שאנו תופסים את העולם.
ההקשר ההיסטורי
יואל הופמן (1937–) נולד להורים דוברי גרמנית והתייתם מאמו בגיל צעיר, שתי עובדות המשתקפות בסיפוריו. מלבד היותו סופר פורה, הוא גם חוקר ומתרגם של שירה והגות יפנית וסינית, וגם עיסוקו הרב בזן-בודהיזם ובפילוסופיה מזרחית משתקף בכתיבתו. ספר יוסף (1988) הוא ספר הפרוזה הראשון שלו, והקרוב ביותר למוסכמות הכתיבה הראליסטית. בספריו הבאים, בהם כריסטוס של דגים (1991), גוטפרשה (1993), הלב הוא קטמנדו (2000) ומצבי רוח (2010), העלילה משנית, והסיפור מתמקד בתודעת הגיבור ובהשתקפות העולם בתודעתו. הופמן מרבה לעסוק ביחס בין מילים לעולם ובמעשה הכתיבה עצמו. ספריו יוצאי דופן גם מבחינה גרפית – הם מודפסים בשורות קצרות כמו שירים, רק על צד אחד של הדפים ועוד.
רעיונות מרכזיים
עלילת הסיפור "קצכן": אמו של קצכן נפטרה, ואביו מאושפז במוסד לחולי נפש. דודו ודודתו הרווקים מטפלים בו באהבה, והוא גדל בחברת מבוגרים – עולים דוברי גרמנית ממרכז אירופה. הדודים שולחים את קצכן לקיבוץ, אך הוא בורח מן המסגרת הנוקשה והאחידה. הוא משוטט בשדות, ובדואי זקן מוצא אותו ומחזיר אותו לאביו. יחד הם בורחים מהמוסד לחולי נפש, ויוצאים למסע שעתידו אינו ברור.
קצכן הוא ילד בעולם של מבוגרים, אך כל המבוגרים סביבו הם מהגרים, ואין הם מצליחים להסתגל לחיים בארץ ישראל, ומשום כך גם הם קצת כמו ילדים – בתחילת הסיפור הדודים דואגים לו, אולם בסיומו הוא דואג לאביו וחש אחראי לו. כמו אביו ודודתו של קצכן, גם הוא מרגיש זר ואינו יכול להשתלב בבית הספר בעיר או בקיבוץ.
אל תחושת הזרות הראליסטית, מצטרף אופן ההתבוננות של קצכן בעולם. קצכן מתבונן בדברים ורואה אותם כפי שהם מופיעים: למשל ראש בחלון נראה לו קטוע כיוון שהמשך הגוף אינו נראה, ואילו כשהוא מסתכל בראי הוא אומר "הנה שני קצכן". למראות, לבבואות ולהשתקפויות מקום חשוב בסיפור. העולם המתואר מקבל משמעויות חדשות, לעתים מאגיות, כמו הפרה ההופכת לאִמו של קצכן. אין היררכיה: האם האנשים נועלים נעליים, או שהנעל מכניסה לתוכה רגל שאיש בקצהּ והולכת לדרכה? הופמן מתאר את העולם מבלי להצמיד לו את המשמעויות הרגילות, המובנות מאליהן. הוא מטשטש קטגוריות מושגיות: את ההבחנות בין אדם לחיה, בין מציאות לדמיון, בין שלם לפרטים ובעיקר בין מילים לדברים. למשל כשהדודה אומרת שהתיק "עשוי מקרוקודיל", קצכן מדמיין שהתיק הופך לקרוקודיל, והוא שמח שהתיק לא בלע אותו.
יש בסיפור מילים רבות בגרמנית, וגם ביידיש, בערבית ובעברית במבטא תימני. תרגום המילים הזרות מופיע בשולי העמוד, כמו בספר עיון. קצכן אף משווה את המילים "רוח", "וינד" (רוח בגרמנית) ו"הווא" (בערבית) לצלילה של הרוח (עמ' 31). השרירותיות של הלשון מושווית לשרירותיות של העולם, והתרגום משפה לשפה דומה ל"תרגום" של דבר בעולם למילה המייצגת אותו. לכן שמות הדברים חשובים מאוד בסיפור: "ומתוך שנתאחדו בקצכן השמות והדברים נסתלקה האימה מלבו" (עמ' 31). מתן שמות לדברים הוא מתן משמעות, הוא ידיעה. בעולם של "קצכן" שום דבר אינו ברור, וחוסר הידיעה מפחיד. אצל הופמן מִטשטשים הגבולות בין המילה או השם לדבר עצמו: פירוש השם קצכן הוא "חתלתול" בגרמנית, וקצכן חושב שיהפוך לחתול באמת (עמ' 20). כשאומרים לו ששמו אינו מתאים לקיבוץ, הוא חושש שיחתכו ממנו את שמו (עמ' 30), ואילו הרגע שהסיפור מסתיים הוא רגע מאושר כיוון שאביו של קצכן מזהה אותו בשמו.
זהו סיפור עצוב, אך גם מלא אהבה וחמלה, קסם ויופי, משחק וגם לא מעט הומור. חוסר הידיעה של קצכן ושל כמה מהמבוגרים בסיפור מעלה גם אפשרויות של ידיעה מסוג אחר, של קשר אחר לעולם. מסגרות חינוך רגילות אינן מתאימות לקצכן, והוא חווה אובדן, אך גם פוגש באנשים שאוהבים אותו: "עלה קצכן על ברכיו של דוד ארתור והצטנף בחזהו. דוד ארתור ליטף את ראשו של קצכן ואמר: "גֶנוּג [מספיק] מאכס" (עמ' 22).
השפעה והתקבלות
הביקורת קיבלה בהתלהבות את ספר יוסף, ויש המונים את "קצכן" בין הסיפורים הטובים ביותר שנכתבו בעברית בזמננו. הסיפור תורגם לכמה שפות, ועובד לסרט טלוויזיה (2005). הופמן כתב עוד עשרה ספרים עד כה, והרחיק בהם הרבה יותר לחקור את גבולות השפה, את המוסכמות של הכתיבה הספרותית ואת אופן ההתבוננות שלנו בעולם שסביבנו. לא רבים הקוראים המוכנים לוותר על הרגליהם – בעיקר על קיומה של עלילה ברורה – ולהתמסר לספריו של הופמן, אך הוא יצר לעצמו קהל מצומצם של קוראים נאמנים.
לקריאה נוספת
ארבל, מ' (2001). "מצב התרגום כמצב של גלות: "קצכן" ליואל הופמן". מאזנים ע"ה, 2, עמ' 38–42.
הופמן, י' (1988). ספר יוסף. ירושלים: כתר.
הרציג, ח' (1998). "'ספר יוסף' מאת יואל הופמן". בתוך הקול אומר: אני: מגמות בסיפורת הישראלית של שנות השמונים (עמ' 305–342). תל אביב: האוניברסיטה הפתוחה.
זנדבנק, ש' (10 בפברואר 2010). "מעבר לכל המלים: הקסמים של יואל הופמן". הארץ.
קובובי, מ' (2005). "גלות במולדת: 'קצכן' ו'אפרים' ליואל הופמן". בתוך ר' אליאור ופ' שפר (עורכים), על בריאה ועל יצירה במחשבה היהודית: ספר היובל לכבודו של יוסף דן במלאת לו שבעים שנה (עמ' 225–237). טובינגן: מוהר סיבק